Рожденият ден на Бърнс е най-важният ден за шотландците

Ако имате познати шотландци, днес имате чудесна възможност да им се обадите –днес е денят на шотландския поет романтик Робърт Бърнс. Казват, че за шотланците от целия свят този ден е по-важен дори от националния им празник - деня на свети Андрей, почитан като покровител на Шотландия.

Ако се обадите на приятелите си шотланци, да им честите днешния ден, ще ги зарадвате много и може да ви поканят на традиционната вечеря в чест на Бърнс (Burns Supper). Ние разказваме за Робърт Бърнс и вечерята.

Робърт Бърнс е роден през на 25 януари 1759 г., значи около 90 години преди Иван Вазов.  Правим връзка с Вазов, защото и двамата се вълнуват от национални теми – история, бит, природа – и са възприти като национални поети на своите народи.

Роден в семейство на фермери в Шотландия, Бърнс проявява интерес към фолкорните песни и предания на шотландите. Той събира и записва шотландския фолклор, така както правят половин век по-късно братя Миладинови с българските песни.

Може би най-известно стихотворение на Бърнс е "В цъфналата ръж":

Идейки си запъхтяна вечерта веднъж, Джени вир-водица стана в цъфналата ръж.

Джени зъзне цяла, Джени пламва изведнъж. Бърза, мокра до колени, в цъфналата ръж.

Ако някой срещне някой в цъфналата ръж и целуне този някой някого веднъж,

то нима ще знае всякой де, кога веднъж някого целувал някой в цъфналата ръж?

След смъртта на Бърнс негови приятели започват да честват рождения му ден с вечеря (Burns Supper). Постепенно вечерята в чест на Бърнс става традиция за всички шотландци в Шотландия (около 5.5 милиона души) и шотландците по света (между 30 и 40 милиона).

Вечерята в чест на Бърнс включва haggis  - на снимката - (агнешки дреболии, лук, овесено брашно и подправки, опечени в шкембе), тъй като Бърнс прославя това шотландско ястие в свое стихотворение.

Първият тост е в чест на поета, а вторият - за жените. Oт тях пък се очаква да отговорят с друг остроумен тост. Докато ядат и пият уиски, шотланците рецитират стихотворенията на Бърнс и пеят негови песни. 

Auld Lang Syne е най-известната за британците песен на Бърнс; за много британците тя е задължителна в новогодишната нощ, така както за много българи, Дунавското хоро. Ето текста на Auld Lang Syne в превод на български на Владимир Свинтила:

Кога и кой ще измени

на старата любов?

На миналите златни дни

и старата любов?

 

За старата любов — докрай!

За миналите дни!

Ти чаша нежност ми подай

за миналите дни!

 

Със тебе пихме от дъха

на тия равнини.

И с тебе двама към върха

вървяхме дълги дни.

 

Преминахме ний длан във длан

реки и планини.

И раздели ни океан

след тия златни дни.

 

Но пак сме днес със теб ведно.

Ръката ми хвани.

Налей от старото вино

за миналите дни.

 

Налей и чашите не брой.

Догоре ги пълни.

Да пием с тебе, друже мой.

за миналите дни.

 

За старата любов — докрай!

За миналите дни!

Ти чаша нежност ми подай

за миналите дни!

 

Познавате ли текста на това стихотворение на Бърнс от някоя българска песен? Отговорете на този въпрос във фейсбук страницата ни.

 

Автор: Бойко Боев



* * *
На нашия сайт Разходки из Лондон разказваме истории за Лондон, британската култура и българи във Великобритания с вълнуващи проекти. Текстовете от сайта ни ще идват до вас, ако следвате страницата ни във Фейсбук.
* * *
Този текст, както и останалите текстове на сайта, са защитени от авторското право. Ако искате да използвате текста и снимките, трябва да поискате разрешение за това. Пишете на нашият имейл. Ние вероятно ще ви дадем разрешение, при условие, че изпълнявате правилата за цитиране на източника и авторите, съгласно българското и международно право.
За ваше удобство използваме "бисквитки". За повече информация прочетете Правилата за лични данни и бисквитки.